69书吧最新网址:www.69hao.com
首页 > 玄幻魔法 > 这真的只是一间普通的旅店 > 第38章 桂香·冯

第38章 桂香·冯(2/2)

目录
好书推荐: 专案底线 全职仙婿 开窍不规范,成瘾成疯又成魔 开局一碗参鸡汤,终局不死不灭! 反抗者的罪歌 成神:从幽灵船开始 躺赢到渡劫飞升,就问气不气 从古井穿越两界 我穿越到玄幻世界后以科学修炼 骂我废物赘婿?求原谅大可不必!

那么她可能就是在自己穿越之前就来过这间旅店的客人了!

果然,这间旅店有一位前任店长,自己穿越过来是占据了前任店长的身体,厨房里的鱼干和熏肉,还有那些调料都是前任店长准备的,包括那张写满了规章制度的《店长需知》,恐怕也是前任店长的杰作。

可是这样还是说不通啊……

如果他是占据了前任店长的身体,眼前的这位女士应该会直接把他认成前任店长才对,怎么可能还要询问他是不是店长?

这位女士应该不可能记不住店长的脸吧?

会有这么脸盲的人吗?

胡杨仔细思考,发现事情没有那么简单。

不过既然这位旅店的老客人来了,他倒是可以尝试在交流中问出一些想要知道的细节。

胡杨礼貌地询问道:“这位女士,还没请问您的名字?”

柜台前那位女士眼波流转,像是想到了过去的往事,愣神片刻才开口答道:“桂香·冯,这是我的名字,店长您的名字是?”

贵相逢?

这是什么奇怪的名字?

自从胡杨发现自己穿越附赠的这个实时翻译功能之后,他就清楚的意识到,这个中世纪风格的异世界,官方用的语言和他用的语言完全不一样。

他是依靠着翻译系统才能看懂这边的语言文字,也是借助翻译系统才让这边的人能够听懂他想要表达什么。

但是作为一个实时翻译系统,它显然也有一些自己的小问题,那就是偶尔会出现翻译过来的句子听起来有点拗口。

胡杨推测这个问题和这个世界的语言结构有关,类似于从句、时态之类的语法逻辑,没办法正常翻译成汉语,就会出现类似问题。

胡杨在上学时候最烦的就是学英语,对英语那些乱七八糟的语法结构更是深恶痛绝,说句话都要费半天劲,完全不像是想要让人正常使用的语言,比汉字差了十万八千里。

就好像现在,这个翻译系统居然把人名翻译成了一个文绉绉的词语,听起来非常奇怪。

此前这个翻译系统在翻译人名的时候用的都是音译,比如翠西娅、杰西卡、伊丽莎白、苏珊,听起来就知道不是汉语名字,主打一个阅读国外小说同款体验。

相比之下,“贵相逢”这个翻译,信达雅当中的“雅”是做到了,听着就一股浓浓的汉语风味,至于“信、达”有没有做到,胡杨就不清楚了。

他穿越以来听到看到的都是翻译之后的内容,并没能有机会见到这个世界真正的语言,也就没有一个可以做对比的参照物。

当然,也不排除这就是对面那位女士名字的音译,毕竟西方名字千奇百怪,有一两个奇葩的名字实属正常。

想到这里,胡杨也就接受了这个听起来略显奇怪的名字,微笑着回应道:“我叫胡杨,是这间旅店的店长。贵女士,我这么称呼您看可以吗?”

“当然可以,按照您的想法称呼即可。”

桂香·冯露出亲切和善的笑容,心里却泛起了嘀咕:

眼前的这位胡杨店长所使用的语言习惯,和店长教给她的来自那个世界的语言习惯,差的不是一星半点。

即使是在这个世界,她也从没见过哪个人会用名字的第一个词作指代来称呼别人。

自从店长给她起了这个名字以来,遇到的大部分人都会称呼她为冯女士,几位关系好的朋友则会像店长那样,喊她桂香。

但是眼前这位胡杨店长称呼她为“桂女士”,着实令她感到意外。

难道这个胡杨店长和店长他并非来自同一个国家?

店长曾经和她科普过,他所在的那个世界,有一百多个国家,上百种语言文字,每个国家都有独属于自己的文化传承。

而店长所在的那个国家,是历史最为悠久,文化传承最为古老的国度,语言文字更是博大精深,比其他国家的语言都要优雅,也更加有深度。

就像店长给她起的名字,在那个国家的语言中应当被读作“冯桂香”。

冯是店长的姓氏,而桂香,则是店长的期许。

店长对她说过,“桂香”在那个古老的语言体系中,与另一个更有意义的词谐音,可直到店长离开,也没告诉她那个谐音词究竟是什么。

原本她还想着,如果这位新店长与店长来自同一个国家,她就能够请教新店长那个谐音词究竟是什么。

但现在看来,眼前这位胡杨店长,可能来自和店长不同的国家。

他所使用的语言体系里,甚至是用名字的第一个字来指代他人,自然不可能和店长同源,也不会知道那个谐音词究竟代表什么。

“哎,还是没能弄清楚,店长期许着的究竟是什么。”冯桂香叹一口气,在心底喃喃自语道。

目录
新书推荐: 巫师之上 工业克苏鲁?是克苏鲁工业!! 遮天之无极大道尊 一心退休的我却成了帝国上将 骑士不好当 万般特质加身,我终将成为不朽 仙武:从现实开始横推两界 我的天道版本太低,所以全是漏洞 人形凶器,肉身成圣 荒古圣体觉得我太极端!
返回顶部