第100章 Ich mag dich(1/2)
第二天的行程,泽尔克斯安排得更加舒缓。
上午,他们搭乘一段缓坡缆车,登上了旅馆后方一座不高的山峰。
徒步行走在针叶林环绕的小径上,脚下是鬆软的腐殖土,空气中瀰漫著浓烈的松脂和冷杉的香气。
从高处俯瞰,哈修塔特湖全景尽收眼底,如同一块巨大的、镶嵌在墨绿色丝绒上的蓝宝石,小镇的房屋如同散落的彩色积木,在阳光下闪闪发光。
斯內普沉默地走著,呼吸因为海拔和徒步而略显急促,但目光却不由自主地被这壮丽的景色所吸引。
他很少有机会以这样的视角去看待世界,霍格沃茨的塔楼固然能提供广阔的视野,但那总是带著城堡的禁錮感,而这里,只有无垠的天空和自由的山风。
下午,他们去了湖边那座有著尖顶的古老教堂。
教堂內部並不宏伟,却十分古朴寧静,彩色的玻璃窗投射下斑斕的光柱,空气中瀰漫著蜡烛和旧木头的味道。
他们静静地坐在长椅上,谁也没有祷告,只是感受著这份远离尘囂的肃穆。
“你信宗教吗?西弗勒斯。”
泽尔克斯低声问道,声音在空旷的教堂里產生微弱的迴响。
斯內普看著祭坛上方略显斑驳的十字架,嘴角扯出一个略带讽刺的弧度。
“宗教?在我见识过人心能黑暗到何种地步,魔法能扭曲到何种程度之后?”
他顿了顿,声音低沉下去,“如果真有神明,那祂要么是漠不关心的旁观者,要么……就是乐於见到苦难的发生。”
他的声音里带著歷经创伤后的苍凉与不信。
莉莉的死,几乎摧毁了他对世间一切美好和秩序的微弱信任。
泽尔克斯没有反驳,也没有试图安慰。他只是平静地说。
“我教父……就是你上次问我的那位,他年轻时曾痴迷於追寻死亡圣器,某种程度上,那也是一种对超越性力量的信仰,儘管方向截然不同。”
他微微侧头,看著斯內普冷硬的侧脸,“而我…我现在更倾向於信仰一些更具体、更触手可及的东西。比如知识的边界,比如魔法的奥秘,比如……人心的温度。”
他的目光太过直接,斯內普感到一阵心悸,下意识地避开了。
隨后他们又聊起了文学。
泽尔克斯惊讶地发现,斯內普对欧洲中世纪的一些冷门的典籍和带有悲观主义色彩的诗歌颇有研究,其见解之深刻,远超寻常巫师。
而泽尔克斯自己涉猎广泛,从古老的史诗到近现代的麻瓜文学都能侃侃而谈。
两人在空旷的教堂里,低声交换著对文字、对人性、对世界的看法,仿佛这不是一场度假中的閒谈,而是一场迟来了许久的、灵魂层面的碰撞。
斯內普发现,与泽尔克斯交谈,是一种极致的享受。
他不仅能跟上自己跳跃而苛刻的思维,甚至常常能提出更独到、更发人深省的观点。这种感觉,比任何魔药的成功熬製,都更能带来一种隱秘的满足感。
本书首发101??????.?????,提供给你无错章节,无乱序章节的阅读体验
傍晚,他们在另一家临湖的餐厅用了晚餐。
餐后,泽尔克斯没有直接返回旅馆,而是拉著斯內普,来到了湖边一片远离灯光的草坡上。
夜幕已经完全降临,没有城市光污染的阿尔卑斯山区,夜空呈现出一种近乎五彩斑斕的黑。
无数星辰如同被肆意挥洒的钻石,密密麻麻地镶嵌在天鹅绒般的幕布上,银河像一条朦朧的光带,横贯天际,壮丽得令人心生敬畏。
晚风带著湖水的微凉,拂过面颊。
四周万籟俱寂,只有不知名的虫鸣和极远处传来的、若有若无的牛铃声。
两人並肩坐在柔软的草地上,仰望著这浩瀚的星图。
“这里的星空,和霍格沃茨天文塔看到的,感觉很不一样。”泽尔克斯仰著头,声音里带著一丝迷醉,“更原始,更……震撼。”
斯內普没有回答,但他仰起的脖颈和微微放鬆的肩膀,显示他同样被这星空所吸引。
他习惯於低头审视坩堝和羊皮纸,很少这样毫无防备地仰望天空。
“你看那边,”泽尔克斯抬起手,指向北方,“北斗七星。还有那条银河……麻瓜们说,那是由无数颗像太阳一样的恆星组成的。想想看,在那些看不见的星辰之上,是否也存在魔法,存在生命,存在……爱恨情仇?”
他的话题,从宏大的宇宙,悄然转向了更私人的领域。
他们开始聊起星象学与魔法的关联,聊起各自对魔法本质的理解,聊起那些隱藏在星辰轨跡中的、关於命运与选择的古老传说。
泽尔克斯的知识体系庞杂而玄奥,斯內普则更注重逻辑与实证,但此刻,在这片星空下,两种不同的思维模式却奇妙地融合在了一起,共同探索著那些超越日常的、近乎哲学的问题。
“……所以,你认为个体的选择,真的能对抗所谓的『命运』或『预言』吗?”
斯內普忽然问道,声音在星空下显得格外低沉。
他想起了特里劳妮那个关於“黑魔王”的预言,想起了莉莉,也想起了自己註定黑暗的前路。
泽尔克斯沉默了片刻,冰蓝色的眼眸在星光照耀下,反射著复杂的光芒。
他想起了自己看到的、关於斯內普倒在血泊中的那个片段。
“我不知道是否能完全对抗,”他缓缓说道,声音带著一种前所未有的认真,“但我相信,选择本身,就是意义所在。即使知道结局可能不尽如人意,但在通往结局的路上,我们如何行走,与谁同行,这些瞬间的选择,定义了我们是谁。”
他转过头,目光不再看向星空,而是牢牢锁住了斯內普在夜色中显得有些模糊的侧脸。
一阵微妙的沉默在两人之间蔓延,只有风声和心跳声可闻。
然后,泽尔克斯用一种低沉而清晰的、带著德语独特的韵律的语调,轻轻说了一句。
“ich mag dich, severus.”(我喜欢你,西弗勒斯。)
这句话如同投入平静湖面的石子,在斯內普的心湖中掀起了滔天巨浪。
他的身体猛地僵住,呼吸骤然停滯。
他听懂了。
他的德语水平足以理解这句简单直白的话语。
每一个音节都像锤子一样敲击在他的鼓膜上,震得他头脑嗡嗡作响。
我喜欢你。
是……他理解的那个意思吗?
还是只是朋友间的欣赏?
在德语里,“m?gen”確实可以表示喜欢、欣赏,程度比“lieben”(爱)要轻……
可是,结合泽尔克斯一直以来那些越界的举动,那些炽热的目光,那句在教堂里意有所指的“人心的温度”……
斯內普的心跳失去了控制,疯狂地在胸腔里撞击著。
他感到一阵眩晕,血液仿佛瞬间衝上了头顶,又迅速褪去,留下冰凉的指尖。
他不敢转头,不敢去看泽尔克斯此刻的表情,生怕从那冰蓝色的眼眸中看到任何一丝戏謔或不確定,那会比直接的拒绝更让他难以承受。
本章未完,点击下一页继续阅读。