第36章 科学家们的遗书(1/2)
哗...
伴隨著一阵金属柵栏的拉动声,陈默从电梯厢中走了出来。
这里是第1层,陈默第一次来。
这是一间更加狭窄的房间,狭窄到有点压抑,整个房间的占地面积不足十平方米。
没有窗户,没有其他光源,只有头顶上老旧的白炽灯散发出枯黄色的灯光。
枯黄色的灯光洒在陈默面前的书桌上,给原本就老旧的书桌增添了一分歷史的沉重感。
书桌上没有现代的电子工具,只有几张泛黄的纸张隨意散落在桌面上,还有几支笔,还有一根燃尽到底的残烛。
陈默踏入房间,没有第一时间来到书桌面前,而是蹲下来,先用手指摸了摸地面。
手指划过粗糙的水泥地面,多出一条两三毫米深的划痕。
再看向地面其他地方,覆盖在地面上的灰尘平均散落在各个角落,和地面融为一体,没有他人的脚印。
看来这间房间已经很久没有人来过了。
站起身,看向书桌。
陈默慢慢朝著书桌走去,鞋子触碰到地面的时候扬起不少灰尘。
来到书桌面前。
书桌上散乱的纸张已经泛黄,甚至氧化到开始卷边,看来这些纸张已经在这里很多年了。
“呼...”
陈默轻轻地朝著书桌上吹了一口气,將覆盖在纸张上的灰尘吹开。
字跡终於得以清晰可见。
小心翼翼地拿起一张纸,拿在手上的手感非常脆,和普通纸张的韧性完全不同。
陈默开始查看上面记录的信息。
“希望能找到一点有用的信息吧。”陈默心想。
字跡有点潦草,是英文,每个字母下笔很重,似乎很慌张和恐惧,甚至还將纸张给戳破了。
陈默皱著眉头,开始迅速阅读起来——
【i hope god blesses me, they are simply a group of executioners. they kidnapped me and threw me into this room.】
[希望上帝保佑我,他们简直就是一群刽子手!他们把我绑架到这里,把我扔进了这个房间。]
【i am in this room, although they did not torture me or inflict any mental or physical abuse on me, i know that my time is running out.】
[我就在这个房间,虽然他们没有折磨我,也没有对我进行任何精神和肉体上的虐待,但,我知道,我已经时日无多了。]
【because before i was thrown into this room, i clearly saw someone dragging a corpse .】
[因为在我被扔到这个房间之前,我分明看见有人拖著一具尸体!]
【omg. i know this poor deceased, he was an engineer who disappeared from our research institute before. gelk. poor young man, he just held his wedding last month.】
[上帝啊!我认识这位可怜的死者,他是我们研究院之前失踪的一位工程师!格尔克!可怜的年轻人,上个月他才刚刚举办了他的婚礼。]
【he is a gentleman and an excellent scientist. poor child, why did these lunatics kill him.】
[他是一名绅士,一名优秀的科学家。可怜的孩子,这群疯子为什么要杀他。]
【i dont have much time left, it should be my turn soon.】
[我时间不多了,应该快要轮到我了。]
【i havent had the chance to publish my paper yet, i hope i can escape unscathed.】
[我还没来得及发表我的论文,希望我能逃过一劫吧。]
【kane menard,the fifty states and the united, july 13, 2012】
[凯恩斯·梅纳德,来自五十州及联邦合眾国,2012年7月13日。]
笔跡到此为止。
笔记上的组织应该指的就是上帝基金会。
“嘖....”陈默將纸张轻轻放在书桌上,闭上眼睛深呼吸一口气,心中思绪翻涌。
【看来上帝基金会不仅绑架“陈默”,也绑架科和杀害科学家。】
本章未完,点击下一页继续阅读。