第61章 把答案留给孩子们(1/2)
刘峰的话说完,在场有的年轻的还不知所云,但如特韦和王树沈这样的老同志立马反应过来。
这原话不是那位的著名发言吗?这小子能这样说话吗?
太不知轻重了!
而很快,刘峰就笑著解释。
“哈哈,刚才开个玩笑,我看埃莉诺女士有点紧张嘛。”
“不过我的意思是,这个联合製作动画,究竟是怎么回事?抱歉,这在我们北影厂还是没有听说过的事。”
说完,看向林丁丁,等著她慢慢地逐字逐句翻译。
他当然不是閒的没事非要折辱她,她谁啊,我又不熟。
牢刘抱的你,关我小刘什么事?
刘峰压根就不想和这个女人再起纠葛,只是確实不想让那个mr.威廉陈翻译。
太有失体面了!
埃莉诺听完后,略微思考后解释了一下原因,是bbc要和上美厂合资製作一个动画电影。
而刘峰很快意识到,这个电影应该就是自己写的《天书奇谭》。
这个项目应该是明年一月才有確定意向,没想到这么早接触了。
真是巧巧她妈给她开门,巧到家了。
两人又谈了几句,埃莉诺饶有兴趣地目光扫在刘峰身上。
这个亚洲男人不但很有,很符合时代审美的,阳刚英俊的外表,其骨子里还透露出无比的自信。
她不免温声细语道。
“刘先生,虽然还不完全了解你的作品和生平,但从这句话,我能看出你拥有一个幽默的灵魂,这和一般的华夏人不同。”
威廉陈听完这句,哪怕不是从小在华夏长大,也清楚不能翻译原话。
在场这么多华夏人呢!
於是他翻译道。
“埃莉诺女士说,虽然还不完全了解您的作品和生平,但她能感受到您性格中独特的幽默感,这让她觉得您是一位很有个性魅力的华夏创作者。”
刘峰浅笑一声,他英文再不好,也听清楚了,这个英国记者明明说了chinese,但没有听到后缀。
刚想开口,身旁的林丁丁却突然在他耳边轻声道。
“那个澳洲人故意翻译错的,原话是说我们国人没有幽默感。”
刘峰一愣。
啊?这是你的台词吗?
你不是都要出国了?把林丁丁改成什么史密斯·丁丁之类的。
不过没多想,因为刘峰早就想好了回答,这是来自於他看过的,一位铁腕大佬的发言。
他依旧侃侃而谈。
“埃莉诺女士,我必须指正你的错误,华夏人通常不幽默,这是你们外国人的刻板印象!”
“我们的国家是一个开放的国家,我们的民族从来是兼收並蓄,博採眾长,文化多元!”
“2000多年以前,西汉时期的司马迁写《史记》,里面就有《滑稽列传》。”
“滑稽者,华夏之幽默也,我们华夏人在2000多年前,就开始幽默了!”
此言一出,全场寂静,在场某些情商高一点的,都大致猜到那个什么陈威廉没说原话。
而这个小刘的回答,几乎堪称完美!
特厂长和王副厂长对视一眼,都露出讚誉的眼神,这个刘峰不愧是写的出名作的年轻人。
可在场唯一有点难堪的,除了那位陈威廉。
就只剩林丁丁了。
她刚翻译完前面几句,就彻底卡住了。
西汉的司马迁,《史记》,这怎么翻译嘛。
她只好可怜地用求助眼光看向刘峰,而刘峰却岿然不动。
是的,他只管说,不管你怎么翻译。
反正我也不会,我只是说给在场华夏人听的。
本章未完,点击下一页继续阅读。