第十三章 偶遇(1/2)
这等闻名遐邇的巨著,他在后世早已是读过无数遍的了。
“这等字句,断然是不能死板地直译的。若是换作『待我重新迴转身去,福尔摩斯竟已站在书桌对面,正含笑面对著我』……不知伊藤君以为如何?”
“待我重新迴转身去时,福尔摩斯竟已立在书桌那头,正含笑面对著我……”
伊藤圭介半晌未曾作声,他將那张纸页拿近了些,又认认真真地看了一遍。
他原以为长谷川慎顶多是將那些生僻的辞藻理个顺畅,哪里想到,这隨口译出的一句,竟是分外精妙的。
“这等译法……”伊藤圭介抬起头来,脸上的意外是掩不住的,“竟连原文里那份震撼……都分毫不差地留存下来了的。若是换作咱们生硬地去对译,断然是寻不到这等贴切的辞藻的。”
“不过是些取巧的遣词罢了。”长谷川慎神色如常,未曾显出半分自得的模样,“若是伊藤君以为尚可,这篇英格兰的短篇……便照著这个路数译下去罢。”
“长谷川君果真是值得仰仗的。有你这番译笔,咱们这杂誌的首期……想必是能在学界里求得一席之地的。那便拜託了……明日我再来叨扰,咱们將后头的段落,再细究一番。”
伊藤圭介离去后,屋子重又静了下来。
明日还要接著探討,今夜大抵是无法儘早安歇的了。接下了这等差事,总归要先趁著今夜,將这开篇的几段文字译出个大概来的。
……
既然要去赴那等聚集了学界名宿的探討会,若是胸中空无一物地前去,想必是极不妥当的。
在那等场合,若是连几句体面的泰西学说都道不出来,只怕是要被人视作毫无学识的无学之辈。这等交际,总归是需要些充作门面的谈助的。
这日午前,大学里是不曾排下授课的,趁著这半日的空暇,他便往神田区的古书肆街去了。
神田一带的古书铺子,大多是些木造家屋。
长谷川慎寻了一家门面稍宽的铺子。
一摞摞纸页泛黄的书本,胡乱塞在木架上头,连个插足的余地也是没有的了。
帐台后头,一位架著老花眼镜的乾瘦老者正攥著一块破布,慢条斯理地擦拭著手里的一册旧书。
长谷川慎在里头徘徊了许久,总算於隅角的最上层,寻见一部外皮剥落大半的英吉利文学评论。这部书想必是经了些年月的,纸页的边际早已变作了深褐色。
他將这册子携至帐台前。
“主人,这部书……不知索价几何?”
老者住了手,將老花镜往下拨了拨,把脸凑近封皮去辨认。
本章未完,点击下一页继续阅读。