69书吧最新网址:www.69hao.com
首页 > 精品推荐 > 百天从零考清北,惊动全球学术圈 > 第107章 接连发威

第107章 接连发威(2/2)

目录
好书推荐: 中年郭靖,先找龙姑娘 因过于缺德而被退队的亡灵法师 说好当卧底,我怎么混成权臣了? 北洋之梦 二战:做回自己 装乖:重生后我让豪门大佬上瘾了 师姐,我要操作你了 穿越成元婴修士,得好好享受才行 福地修仙:这里的灵气被污染了 我加载了民俗面板

为什么江野念完这几串咒语之后,老师的反应那么大?

而且明显能看出来……

这位向来不喜江野的美丽女老师,虽然语气很平静,但看著江野的眼神,几乎是肉眼可见地柔和了下来!

还什么“我亲自来教你”,我擦,她什么时候向別的男生说过这种话?

这简直是见鬼了!

身为培优班的天骄们,他们最不缺的便是打破砂锅问到底的好奇心。

一个二个心里跟猫挠似的。

下课铃声一打响。

大家就连忙掏出手机,打开各种翻译软体,努力模仿著刚刚课堂上江野的奇怪发音念了起来。

一时之间,整个教室里到处都是——

“佛苏斯,买恩比……”

“因索利提尤德,哦……”

不知道的人,还以为自己是走错到了霍格沃兹魔法学院。

但这一盛况並没有持续太久。

很快,教室便陆陆续续安静下来,一道道目光,无法抑制地朝著后排那个安静学习的男生身上看去。

眸中皆是带著震惊的情绪。

甚至比江野此前在课堂上背诵出《水经注》三十五卷还要更强烈!

因为这些天骄们霍然发现。

江野在课堂上那两句回答,按照標准发音,应该是——

“for sooth, mine beauteous lady, thou hast uttered naught but truth”以及“i learn in solitude, o my tutor”。

直译过来就是“女士,你说得对”以及“我自学的,老师”。

有没有发现哪里不对?

那么冗长的一段长难句,为什么翻译过来只有这么一点?

而且无论从哪个角度来看。

这都和平常大家所学的语法有奇怪的差异,以至於大家第一时间根本没有听懂。

听不懂就对了……

因为这两句既不是口语,也不是书面语,甚至不是官方用语……如果严格翻译过来,那么就是——

“是的,我美丽的夫人,你说出了有价值的真相。”

“导师啊,我一直在孤独中求知。”

这竟然是极为瑰丽的莎翁歌剧风格的古英语!

庄重中带著晦涩,晦涩中藏著含蓄,含蓄里又带著几分挑逗……尤其第一句,完全是戏剧中,风流不羈的中世纪青年,手持鲜花,站在路灯下与寂寞的贵族夫人调情时,会用到的对白。

难怪搞得英语老师都忍不住脸红了一瞬。

啊?

这种难度的东西,连专业的本科生都未必知晓,江野竟然能学会,这傢伙不是英语白痴吗,

而且,还能对答如流?

……

呃,不对不对。

这孙子tm的是不是刚刚当著我们的面,把不知道被多少人视为女神的英语老师……给泡了?

目录
新书推荐: 家父嘉靖,家家乾净? 铁拳丹心 三角洲:这个魔王顶护不当人 怪物伪装指南 大日金乌纵横诸天 诡域降临,我在漫画逆天改命 军阀:老爹听劝,从旅长杀成大帅 糙汉强制爱,冲喜小媳妇沦陷了 手握生死簿,我建地府镇诸天! 杀戮尖塔:带飞校花,我无敌于世
返回顶部