第三十章 赚外匯?(1/2)
第83章 赚外匯?
毛利雅人显得有些紧张和不好意思。
“我的叔父在日本的讲谈社工作,上个月我回国时候,斗胆將您的《春分》推荐给了他,他也非常感兴趣。”
毛利看著陆泽,眼神里充满了期盼,“所以,我想请求您的授权,允许我先將《春分》的一部分內容翻译成日文,然后正式推荐给讲谈社的文艺编辑部。
其实您的《匠心》和《锦灰》我个人也都很喜欢,但前者作为短篇小说的篇幅较短,后者又涉及到那场战爭,恐怕不太容易在我国推广。
《春分》的內容和篇幅都合適,虽然目前只正式刊印的只有前半部,但我確定这是一部极为优秀的作品。
它所描绘的当代中国农村社会和改革,一定能引起日本读者的兴趣!”
讲谈社。听到这个名字,陆泽是有些意动的。
来自后世的他很清楚,讲谈社在日本流行文化和大眾文学领域的能量有多大。
如果自己的小说能通过这个渠道进入日本市场,无疑是一件好事。
但马上他就冷静分析起来。
他知道,在1983年,想让一部中国內地的文学作品走出国门,绝不是一件简单的事情。
这背后需要牵扯到一套复杂且官方的流程,稍有不慎就可能行差踏错。
他看著眼前这位日本留学生,对方眼中闪烁著的是纯粹的对文学的热忱。
陆泽没有直接拒绝,但更不打算草率答应。
“毛利同学,非常感谢你的好意。”
陆泽的语气很诚恳,“將中国的文学作品介绍到国外,这是一件很有意义的事情。
不过,这件事牵涉不小,我需要更进一步的了解细节。”
“是是是,您说得对!”毛利雅人连忙点头,似乎也意识到自己的请求有些唐突。
“您有什么问题,请儘管问,只要是我知道的,一定全部告诉您!”
陆泽想了想,问道:“確实有几个问题,比如,你刚才提到的授权,具体是指什么?
是需要我签署一份文件吗?还有,如果讲谈社那边真的有意向,后续的流程是怎么样的?
是由他们直接和我联繫,还是通过其他方式?”
这个问题显然超出了毛利雅人的认知范围。
他愣了一下,努力回忆著叔叔的话,有些不確定地说道:“我叔叔好像是说————如果他们编辑部看了我翻译的稿子,愿意用稿。
就会以讲谈社的名义,正式向中国政府的相关部门发函联络,由他们和作者您联繫。
小说的翻译和审核,也都是由中国这边来负责。
通过之后,才会交给一家叫“国际书店”的单位,由他们和讲谈社合作发行。”
毛利雅人一口气將自己知道的都说了出来,这套流程虽然听著模糊,但核心的路径很清晰。
一切都要通过官方部门。
陆泽听完,抓住了最关键的问题,追问道:“那稿费呢?
66
“这个————”毛利雅人脸上的热情被这个问题问得卡了壳,他有些尷尬地挠了挠头。
“我叔叔当时没提,我也不太清楚。我只是觉得,您的作品应该让更多人看到。”
看著他真诚又茫然的样子,陆泽明白了,他確实只是个纯粹的文学爱好者,对这背后的商业运作一无所知。
陆泽心中有了计较,他不能把希望寄托在一个学生的热情上。
“我明白了。毛利同学,感谢你的热情和对我作品的看重。”陆泽温和地说道。
本章未完,点击下一页继续阅读。