69书吧最新网址:www.69hao.com
首页 > 精品推荐 > 重生1985:渣男改拿深情剧本 > 第25章 陆葳蕤的病

第25章 陆葳蕤的病(2/2)

目录
好书推荐: 苟在汉末:一个黄巾逃兵的崛起 斗罗龙王:斗姆赐福,吾为星主 巫师世界的巫道真传 西游:拜师张角,从三国开始长生 龙族:百变路明非 我每天凌晨融合自己,终成永恒 他日我若为天帝 全职法师:天生圣光的黑魔法师! 诡道修仙:从豁免代价开始 斗罗:开局控制宁荣荣,创建圣教

“《坡上宴》的翻译稿,全译完了。你有空帮我看看吗?”

顾寻接过来,掂了掂,挺沉的。

沈阑珊说:“不急,你慢慢看。哪儿有问题就標出来。”

顾寻说:“好。”

沈阑珊看著他,顿了顿,又说:“你上回指的那几处,我都改了。这回你再看看,还有没有別的问题。”

顾寻说:“嗯。”

沈阑珊走了。

顾寻拿著那个信封,下楼,回宿舍。

晚上,宿舍熄了灯。刘建军他们睡著了,顾寻打著手电筒,趴在床上看那沓稿纸。

沈阑珊翻译得很认真。每一页都写得整整齐齐,有些地方用铅笔標了问號,有些地方划掉了重写。英文的句子一行一行,弯弯曲曲的。

顾寻一页一页翻过去。

他看到王婆子那段:

“她的手像干树枝,青筋暴著,骨节粗大。”

沈阑珊翻译成:

“her hands were like dry twigs, veins bulging, knuckles large and rough.”

顾寻想了想,用铅笔在旁边写了一个词:“gnarled”。

“gnarled”比“large and rough”更准。那种扭曲的、饱经风霜的感觉,一个词就够了。

他又翻到后面。

有一段写李跛子送水壶:

“他把水壶递过来,旧的,漆都掉了,但擦得乾乾净净。”

沈阑珊翻译成:

“he handed over the canteen. it was old, the paint had peeled off, but it was wiped clean and spotless.”

顾寻想了想,把“spotless”划掉,改成“shining”。

“shining”更接近那种擦得发亮的感觉。

他继续翻。

有一段写他自己跪下去磕头:

“他把额头抵在地上,黄土的腥味钻进鼻子里。”

沈阑珊翻译成:

“he pressed his forehead to the ground, the earthy smell of the loess filling his nose.”

顾寻看著这句,觉得“earthy smell”可以,但“loess”这个词太专业,外国读者不一定懂。他想了想,在旁边写了一个註:建议直接用“yellow earth”,加个简单解释。

翻到最后一页,他看见沈阑珊在页脚写了一行小字:

“顾寻,我尽力了。希望没把你的东西翻坏。”

顾寻看著那行字,看了一会儿。

他把手电筒关了,躺下。

他想起陆葳蕤说的那个字。

真。

沈阑珊的翻译,也是真的。

目录
新书推荐: 斗罗:开局控制宁荣荣,创建圣教 龙珠世界的唯一玩家 苟在汉末:一个黄巾逃兵的崛起 重生1985:渣男改拿深情剧本 斗罗龙王:斗姆赐福,吾为星主 我每天凌晨融合自己,终成永恒 龙族:百变路明非 全职法师:天生圣光的黑魔法师! 东京:手拿开!检察! 往返80与现代,我成了世界巨头
返回顶部